当前位置: 首页 > >

高职商务英语翻译课程信息化教学改革初探_论文

发布时间:

教育教学研究 HEBEIZHIYEJIAOYU 河北职业教育 2018 年 8 月 高职商务英语翻译课程信息化教学改革初探 周银新 (广州城建职业学院, 广东 广州 510925) 摘要:针对《商务英语翻译》传统教学中存在的问题,信息化教学改革要突出信息处理能力的教学目 标,明确与翻译相关的信息化教学内容,将信息化手段与传统教学方法相结合,进而实现信息化课程 评估。信息化教学改革符合学生学*需求和就业岗位需求,可以大大增强翻译课程的实用性,提高课 堂的效率,促进学生对于翻译技能的内化。 关键词:商务英语翻译;教学目标;教学内容;信息化教学改革 《国 家 中 长 期 教 育 改 革 与 发 展 规 划 纲 要 (2010-2020 年)》明确指出:“信息技术对教育发展 具有革命性影响,必须予以高度重视。”[1《] 教育信 息化十年发展规划(2011—2020 年)》也指出,要 “着重*畔⒓际跤虢逃娜嫔疃热诤希涓 教育理念、模式与方法,支撑教育创新发展”[2]。信 息化教学符合互联网时代的发展要求,教育信息 化反映着一个国家和地区教育发展水*,是教育 创新发展的重要方面。而作为高职商务英语专业 的核心课程,《商务英语翻译》如何将信息化技术 与翻译课程全面融合进行信息化教学改革呢?这 无疑是一个具有机遇和挑战的课题。 一、高职商务英语翻译教学存在的问题 (一)学生英语基础薄弱 大部分高职商务英语专业学生的英语学** 惯不好,缺乏正确的学*方法,未能掌握良好的学 *策略,即使他们对英语保持着一定兴趣,还是会 因为薄弱的英语基础而导致他们翻译学*耗时 多、收效低、效果差。调查显示,商务英语专业高 职学生毕业之后几乎不大可能从事专职翻译工 作,因此职业技能要求定位为能在外贸业务和商 务管理中能熟练使用英语,了解东西方文化差异, 灵活开展跨文化交际活动,并能进行中等难度的 口头和笔头的中英文互译。 (二)教学模式陈旧 目前商务英语翻译教学中使用的信息化教学 手段较少,虽然现如今的多媒体电脑投影代替了 低效的黑板和粉笔,但课堂教学管理和组织形式 仍是较为传统的。在传统的翻译教学模式下,教 师主要教授教材内容、辅以课外练*。课堂上首 先讲授翻译技巧,然后让学生运用学到的翻译技 巧进行实践。教师再使用“标准译文”讲评学生的 *题。在这种模式下,学生主动学*的热情未能 充分调动,特别是教师主导讲评环节,学生课堂上 的参与度不高,未能激起他们对于译文对比的主 观能动性,学生难以真正内化翻译技能。 (三)教材内容滞后 从现有的高职翻译教材来看,不可否认,无论 是教材案例还是教学内容都有一些新意。比如, 以商务文本为主,商务文本从易到难,从名片、产 品名称到商务合同、广告翻译,虽然有一定数量的 语言训练和商务翻译技巧的介绍,但是整体编排 缺乏系统性,不利于学生对翻译技能有一个较为 完整而准确的认识。同时,身处信息时代,学生在 日常学*和工作中一定会用到网络*台。而现有 收 稿 日 期 :2018-04-03 基 金 项 目 :2017 年 广 州 城 建 职 业 学 院 校 级 教 育 教 学 改 革 项 目 —— 信 息 化 教 学 技 术 在 商 务 英 语 课 程 中 的 应 用 研 究 (YB201726);广东省高职教育创业教育教学指导委员会教学改革课题(CYYB2017067) 作 者 简 介 :周银新(1982-),女,广州城建职业学院讲师,硕士研究生,研究方向:商务英语、翻译教学。 - 32 - 第 2 卷·第 4 期 河北职业教育 教育教学研究 HEBEIZHIYEJIAOYU 的高职翻译教材几乎没有提及免费在线翻译*台 的使用、语料库的应用和在线资源的搜索等,更不 用提如何培养学生的信息甄别能力(“搜商”)了。 因此,师生的教与学局限于教材的传统框架,不能 对英汉互译有一个宏观的掌握和理解,同时也无 法获取今后工作岗位上可能要用到的翻译工具的 使用、信息搜索和甄别等技能,进而影响教学的实 用性和可持续发展性。 (四)评价方式信息化程度不高 目前商务英语翻译教学中评价方式比较单 一,主要以闭卷笔试成绩考核为主,尽管本课程的 考核会采取“形成性评价与终结性评价”相结合的 方式,但在考核内容方面,基本上只考核学生的语 言水*和翻译技能,尚未考核到学生的在线翻译 和信息检索能力,这种评估是相对片面的,因此, 允许学生使用在线词典工具,在网络环境下进行 翻译考试更能全面测试学生的翻译能力。 二、商务英语翻译课程信息化教学改 革的实现途径 (一)突出信息处理能力的教学目标 《商 务 英 语 翻 译》课 程 的 教 学 目 标 之 一 是 通 过翻译训练使学生掌握商务语言特点并了解工 作中的翻译任务,同时也帮助学生掌握基本的翻 译策略和翻译方法。高职商务英语专业毕业后 就业岗位主要为外贸业务员,几乎没人担任专职 译员,商务英语翻译课程的目标是培养能利用翻 译工具完成翻译任务的实用型非职业化翻译,属 于“ 初 级 工 具 翻 译 ”[3],即 在 提 升 学 生 实 际 语 言 水 *的同时,教会他们一些在网络环境借助翻译工 具 ,如 何 进 行 信 息 处 理 、词 义 检 索 、例 句 分 析 等 , 进而掌握中英文的语言特点和双语互译技能。 因 此 ,他 们 在 掌 握 了 初 步 翻 译 理 论 后 ,能 熟 练 运 用 常 用 的 在 线 翻 译 工 具 ,提 高 对 外 贸 领 域 、涉 外 商务等工作中出现的实用性文体进行语际转换 的能力。 (二)明确与翻译相关的信息化教学内容 1. 信息化翻译工具。纸质词典一直被看作是 学*翻译的重要工具。但是随着网络的日益发达 和完善,译者甚至可以摆脱纸质词典,却越来越离 不开网络词典和搜索引擎等。翻译教学不可避免 地要使用新工具和新技术[4]。翻译过程中,教师可 以引导学生通过网络搜索引擎和百科全书等,了 解相关背景知识、理解上下文意思并检



友情链接: