当前位置: 首页 > >

高职商务英语翻译课程教学方法初探

发布时间:

高职商务英语翻译课程教学方法初探 [摘要] 商务英语翻译课程作为高职商务英语专业的必修课,其教学方法值 得探讨, 本文从高职翻译课的特点出发,列出了四种课堂教学方法在课程中的运 用。 [关键词] 高职 商务英语翻译 教学方法 翻译技能是高职商务英语专业学生必须掌握的英语技能之一, 而学校开设的 翻译课正是培养学生这一能力的一个重要*台。要如何上好高职翻译课,目前大 多高职教师也在探索中, 有的提出了任务型教学模式,有的提出了翻译工作坊的 教学理念,还有提出讨论式教学法等等,本文从高职翻译课的特点出发,探讨了 四种课堂教学方法在课程中的运用。 一、高职商务英语翻译课程特点 商务英语翻译作为高职商务英语专业的主干课程, 通常是在学生具备了一定 的英语应用能力和商务知识的基础上开设的。 该课程一般包含笔译和口译两方面 的内容。 课程的教学目标是, 学生能够了解翻译的基础知识并掌握常用的翻译技 巧, 具备一定的翻译实践能力, 为完成以后工作中可能遇到的翻译任务打下必要 的基础。与一般翻译课程相比,该课程具有以下特点: 1.教学定位——应用能力的培养 职业教育是一种就业教育, 以市场为导向,其目标是培养应用型和技术型人 才。 高职商务英语专业毕业生就业大多数集中在中小企业的基层岗位,并不从事 职业翻译,翻译通常只是在外贸业务或者与外宾交谈时才需要。因此,我们应该 明确,该课程应本着高职以“实用为主,够用为度”的原则,加强学生实际应用能 力的培养。 2. 教学内容——商务实例为主 目前, 商务英语翻译的教材已是琳琅满目,却鲜有真正适合高职院校商务英 语专业的, 究其因是这些教材并未很好地做到将翻译理论与商务实践相结合。笔 者认为, 教师应根据高职翻译课程教学的目标和本校学生的特点和水*,在具体 的教学过程中,灵活使用教材,并可根据教学需要自行编写讲义,及时更新和补 充教学内容。而且,为了避免学生的翻译理论与商务英语翻译实践的脱节,所选 教学内容应该紧贴商务翻译知识点在工作和商务交际中的实际运用。 3. 教学对象——起点低,基础差 与普通高校英语专业学生相比,高职院校的学生入学成绩普遍偏低,英语基 础普遍较差,词汇量相对较少。另一方面,学生学*的积极主动性较差,缺乏刻 苦专研的精神,在翻译的过程中,容易过分的依赖老师和字典,很少主动研究自 己的译文是否准确通顺。 二、教学方法 从该课程的特点来看出传统的教学方法已经不再适合本课程的教学。 笔者根 据自己几年的教学经验和对其他同行在本课程上运用的教学方法的探究, 主要分 析以下四种教学方法在课堂中的运用。 1.案例教学法 案例教学指的是在教师的指导下,把学生带入特定事件的现场,深入角色, 再现情景, 提高学生实际运作能力的一种教学方法。 课堂操作实例: 名片的翻译。 首先,教师将不同纸质版和电子版的名片展示给学生,提出相关问题,引起学生 的兴趣和注意力,并开始分析和名片相关的一些问题。例如:你见过或用过哪种 名片?名片有什么用途?名片上主要有哪些内容?商务场合怎样接受别人的名片或 怎样向别人递交名片?(这时老师可以和学生一起进行角色表演, 互相递送名片。 ) 中英文名片上的内容应该怎样互译?你更喜欢哪种名片及理由。其次,让学生思 考或讨论;然后,让学生发言,其他同学给出点评;最后,教师点评并总结。 2.情景教学法 情景教学法就是教师根据教学内容创设具体、真实、自然的语言情景使学生 运用英语,参与其中,以交际为目的的教学方法。课堂操作实例:商务流程的口 译,如接待,谈判,价格,付款等。先将班级分成若干小组,每组大约 4-5 人。 每个小组成员同属一个公司,其中有的组为中国公司,有的组为外国公司;组内 每人分配一职务,如公关部经理、销售部经理、人事部经理等。然后老师给出情 景,学生进行表演和口译,或者学生自己编排情景对话,然后表演,指定另一组 成员进行口译。 3.项目教学法 项目教学是指教师将授课内容寓于真实的项目中, 辅助和引导学生实施和完 成项目。 它不是简单地让学生按照教师的安排和讲授去得到一个结果。而是在教 师的指导下,让学生去寻找途径,最终得到结果,并进行展示和自我评价,学* 的重点在学*过程而非学*结果,他们在这个过程中锻炼各种能力。课堂操作实 例:商务活动中,公司欢迎晚宴的欢迎词的翻译。首先,给出欢迎词,让学生细 读,获取主要内容和信息;其次,老师让学生以小组形式进行讨论,通过思考和 小组合作,分析总结出欢迎词在词汇、句型、语篇等方面的语言特点,期间,学 生可以就文本分析中的翻译难点查阅有关辞典、翻译工具书以及网络资源等;然 后, 分析欢迎词需要使用的翻译技巧和方法; 最后, 学生在教师的引导和辅助下, 完成译文,并以各种方式展示成果,教师给出参考译文供学生学*,评论。 4.回译法 回译(back translation),指的是对将已经译成特定语言的文本译回源语的过 程,即对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文,也就是把被译写成 另一种文字的内容再转译成原文的表述。也有研究者称其为“还原翻译”。运用回 译法时,原材料的选择是非常重要的。张春柏指出, “1.原文最好是描写性或记 叙性的文章或段落,行文*实,或尽可能少些抽象的词句;2.提供给学生的译文 应该主要是直译而不是意译出来的”。这两个要求的提出是为了使回译练*更有 效、更有针对性。课堂操作实例:关于信用证付款方式的说明。“A letter of credit is a banker’s guarantee that payment will be made on presentation of all the requered shipping ducuments. In this way, the exporter receives a guarantee not only from the importer,but also from a banker that payment will



友情链接: