当前位置: 首页 > >

高职商务英语翻译课程教学改革探索

发布时间:

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 高职商务英语翻译课程教学改革探索 作者:聂继德 来源:《现代交际》2015 年第 04 期 [摘要]通过高职商务英语专业翻译课程授课教师的有益探索,翻译课程的教学放弃传统授 课模式,从授课教师专业能力与授课水*入手,选择合适的授课内容和授课方式,使该课程得 以实现课程目标,并配合实现专业人才培养目标。 [关键词]高职 商务英语专业 翻译课程 人才培养目标 [中图分类号]G521 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)04-0157-02 对于英语专业的学生来说,中英文翻译能力属于必备能力之一。高职商务英语专业的学生 也不例外。学生通过在大学阶段的专业学*,能够在将来的工作环境中,具备较好的双语表达 能力,对一般难度文章,能基本把握文章主旨,基本忠实原文的事实和细节,译文通顺,要让 学生具备这些能力,科学、专业、系统的训练必不可少。 武汉船舶职业技术学院商务英语专业经过十多年的教学改革和探索,结合人才培养目标, 对专业课程的教学进行颇有成效的改革,根据麦可思报告提供的数据,*五年学生就业率为 98%,毕业半年后的就业率为 97%,专业对口率 80%以上,毕业生对母校的满意度一直高居我 校专业前列,2011—2012 年均排名第二。毕业半年后学生的月收入超过同类高职院校相同专 业毕业生约 20%。由此可以证明,专业课程的改革是成功。本文将以翻译课程(笔译)为例, 介绍专业课程如何有效实现课程目标和人才培养目标。 一、课程目标与人才培养目标 我院商务英语专业人才培养目标设定为立足湖北,面向长三角、珠三角,服务于国际商 务、国际贸易、对外经济文化交流行业,培养适应国际商务、外贸业务等工作岗位、具备良好 职业道德和敬业精神、具备较强英汉双语应用能力的高素质技术技能型人才。根据这一专业人 才培养目标,商务英语翻译(笔译)的课程目标为通过该课程的学*,学生能翻译商务文件、 产品说明书与技术规格说明等。 二、师资要求 高职商务英语翻译课程一般在第四学期或第五学期开课,根据高职人才培养目标对教学学 时的规定,该课程授课时数一般为 40—50 学时。要在如此有限的学时里完成教学任务,达到 教学目标,任课教师的专业水*与授课能力均需达到较高标准。 首先,实现该课程目标,需对授课教师的专业水*有较高要求。他们须是英汉语言运用能 力强、有多年的兼职或全职翻译工作经历、熟知商务领域各种题材的翻译特点的专业人员。如 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 果要对教师专业水*进行量化的话,我们建议院校参考“全国翻译专业资格(水*)”考试英语 笔译二级证书或以上的标准,授课教师应了解中国和英语国家的文化背景知识,他们的笔译实 践能力应该达到标准专业译员水*,能够翻译中等难度文章。[1]如果授课教师能够具备宽广 的知识面,对文化背景知识的了解达到熟悉的程度,中英文语言功底均很扎实的话[2],那课 程教学质量的保证和实现教学目标的实现就更有保障了。我校鼓励授课教师考取相关证书的做 法能很好地促进师资专业水*与能力的保持与提高,我专业从事翻译教学的教师均获得中级或 以上翻译资格证书。 只有这样,授课教师才有能力从工作实际出发,传授高职商务英语专业学生实用有效的翻 译知识,并对他们进行针对性强的训练。从而可以避开传统的理论灌输,也不需遵循词组—— 句子——段落——篇章的顺序介绍翻译技巧。因此,只有授课教师具备较高的专业水*,才能 对该课程有全面的把握,进而在有限的课时里真正实现课程目标。 其次,实现该课程目标,需对教师的授课能力有较高要求。从高考分数来看,高职商务英 语专业的学生较本科院校英语专业学生而言,英语语言功底要薄一些,学*的自主性和持久性 相对也要略低。因此,授课教师需要有较强的耐心,善于发现学生的优势,懂得开发学生的学 *兴趣。同时,教师与学生沟通的能力对于实现教学目标同样重要。课堂中的讨论环节,做到 师生互动,教师对学生提出的各种问题或对译文的不同见解,要当场解答或点评。让学生感觉 到翻译课程是动态且生动的,这样授课教师才能引导学生喜欢这门课程并愿意参与其中,那么 课程目标的有效实现就不是空话。 三、授课内容 单纯的理论技巧的讲解无法让学生持久认真学*,因此翻译课程授课内容的选择尤为重 要。教师所选的授课内容是培养学生翻译能力和素质的载体,合适的内容既能吸引学生的兴 趣,也能激发他们的学*能力。我们认为,授课内容的选择涉及两方面,一是教材的选用,二 是案例文章的挑选。 对于高职学生来说,理论性过强、内容复杂的教材并不合适,所以不能照搬本科院校的翻 译教材选订。教师在选订教材时,应首先考虑针对高职英语专业学生开发的教材,这些教材普 遍结合了高职学生的学*特点和将来岗位需求。但是,鉴于不同高职院校的不同生源质量、地 域特点、人才培养目标,很难有一本教材完全适用某一院校的要求。在这种情况下,授课教师 可以根据人才培养目标,结合学院与学生实际情况,开放性地吸收不同教材的授课内容。 对于案例文章的挑选,授课教师需结合学生的特点和将来就业的岗位来选择。以我校商务 英语专业为例,*几年我专业学生 95%来自湖北,其中约 80%的学生来自武汉以外的地区, 女生人数约占 90%,将来就业的行业以外贸为主,就业地区主要集中在珠三角和长三角。鉴于 以上特点,我们在翻译课程的案例选择上以商务、贸易、经济、外交题材为主,如电子商务的 发展、国际知名公司的动态、英语国家的经济新闻、老外看中国两会、主要就业地区的新闻报 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 道,等等。案例均为英语网站的最新报道。这样,不仅激发了学生对翻译课程的学*兴趣,还 在一定程度上培养了他们对不同文化的理解与包容能力。 教师在选择翻译案例的时候,还要考虑资讯发达的环境。如今,学生上网查找信息方式便 利,如果所选案例有中英文对照的话,一部分学生就会选择“走捷径”,不



友情链接: