当前位置: 首页 > >

《商务英语翻译》课程模块化教学内容的探索

发布时间:

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 《商务英语翻译》课程模块化教学内容的探 索 作者:张珺莹 来源:《商情》2015 年第 48 期 【摘要】围绕商务助理兼商务翻译的岗位职责展开,以学生未来就业岗位上的典型翻译工 作任务为基点,对《商务英语翻译》课程进行完整的课程整体和教学单元设计。以适应职业岗 位实际工作需求为目标,设计对外商务宣传和对外商务交流两大翻译模块,对课程的教学内容 进行改革。 【关键词】《商务英语翻译》 模块化 教学内容 《商务英语翻译》课程是商务英语专业的主干课程,涵盖了一般对外商务推广及商务交往 中所涉及的基本商务文本类型。针对目前《商务英语翻译》课程教材内容没有形成模块,部分 内容选用不够合理,没有配套的学*资源等情况,课程组邀请行业专家参与修改教学内容。通 过综合考虑商务英语专业的人才培养方向、培养目标、生源基础等条件,主要围绕商务助理兼 商务翻译的岗位职责展开,以学生未来就业岗位上的典型翻译工作任务为基点,对《商务英语 翻译》课程进行完整的课程整体和教学单元设计。以适应职业岗位实际工作需求为目标,将传 统的教学内容进行整合与提炼,剔除与商务情境无关的内容,大量搜集和引入商务英语真实语 料,紧紧围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型。在内容上,构建了基于商务翻译工作任 务的项目驱动的模块化课程体系,设置了包括名片、商标、公司简介、产品说明书、广告、公 关致辞、商务信函与商务报告等典型项目内容,并将其分解为对外商务宣传及对外商务交流两 大翻译模块。其中对外商务宣传翻译模块分为商务名片、商标、公司介绍、产品说明书、商务 广告和公关文稿六个项目内容。对外商务交流翻译模块分为商务合同、商务单证、商务信函和 商务报告四个项目内容。 一、对外商务宣传模块教学内容 在对外商务宣传翻译模块中,商务名片项目以名片的基本知识,名片的使用,名片礼仪, 名片的语言特点及翻译技巧为相关支撑知识;实现能够掌握商务名片的语言特点,能够运用翻 译技巧将名片进行英汉对译的能力目标。商标项目以商标翻译的语言文化差异,商标的语言特 点,外来词语的翻译方法为相关支撑知识;实现能够解读商标翻译中的语言及文化差异,能够 运用音译、意译、音意结合等方法将商标进行英汉对译的能力目标。公司介绍项目以公司介绍 的文体风格,语言特点,直译及意译的翻译方法为相关支撑知识;实现能够正确解读英文公司 介绍,能够将简单公司介绍进行英汉对译的能力目标。产品说明书项目以各种不同题材产品说 明书的内容要素,篇章结构,语言特点,分句、合句的翻译方法为相关支撑知识;实现能够归 纳产品说明书的内容构成及语言特点,能熟练运用英语产品说明书的常用句型,能将常见产品 说明书进行英汉对译的能力目标。商务广告项目以广告翻译的文体风格,语言特点,广告翻译 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 的基本策略及技巧为相关支撑知识;实现能够辨识中英文广告词的用词、句法及修辞特征,能 够认知文化差异对英汉广告词的影响,能够初步进行简单广告的英汉对译的能力目标。公关文 稿项目以公关文稿的基本类别,文体风格,常用句型,名词性从句的翻译方法为相关支撑知 识;实现能够解读不同类别及风格的企业英文公关文稿,能对企业宣传稿、致辞等公关文稿中 的常用句型及套语进行翻译的能力目标。 二、对外商务交流模块教学内容 在对外商务交流翻译模块中,商务合同项目以商务合同的分类,主要构成要素,合同用 语,长句的翻译要领为相关支撑知识;实现能够正确翻译商务合同中的常用术语和句式,能简 单翻译英文商务合同、协议书、确认书、备忘录等常见合同文本的能力目标。商务单证项目以 商务单证的基本类别,单证语言的程式化特点,省略法及单证旧体词的翻译方法为相关支撑知 识;实现能够正确将单证进行分类,能正确解读常见的商务单证条款内容,能够初步进行商务 单证固定套语的英汉对译的能力目标。商务信函项目以商务信函的基本格式,文体风格,常用 句型,定语从句的翻译方法为相关支撑知识;实现能够正确解读简短的英文商务信函,能够将 一般商务信函中的常用句型及套语汉译英的能力目标。商务报告项目以商务报告的基本类别, 文体风格,常用句型,状语从句的翻译方法为相关支撑知识;实现能够正确解读几种常见的英 文商务报告,能够将一般商务简报中的常用句型及套语汉译英的能力目标。 《商务英语翻译》课程建设将依托商务英语系专业建设,进一步加大和深化课程改革,探 索能够切实提高学生职业能力的行之有效的教学内容,为《商务英语翻译》课程教学大纲的修 订提供科学依据,为实现商务英语专业人才培养目标发挥支撑作用。通过提高课程教学水*, 来满足涉外商务职业岗位所需的复合型、应用型人才。目前,《商务英语翻译》课程教学内容 的改革已经取得了一定的进展,但如何在典型翻译工作任务中充分结合翻译教学中的人文因 素,即融合翻译策略技巧和相关人文知识与商务知识,以及在充分发挥学生的主体作用,让学 生思考分析影响翻译效果的各种因素,开展以学生为主体的项目化教学等方面还有待进一步的 研究。



友情链接: